Previous Entry Share Next Entry
Переводческое
Rys1
elenia_gor
Никогда, никогда не надо переводить гуглом или любым другим другим машинным переводчиком с иврита на русский. Можно, конечно, фейсбук радостно предлагает такую опцию, но результат непредсказуем.
Последний шедевр:
"Отпусти. У меня Гарри. Не просто. Есть около тысячи людей, которые хотят видеть qynẕ джеб. Они могут их видеть."
Вроде довольно осмысленный текст, нет? Вот только кто такие qynẕ джеб, никто о них не слышал, а их около тысячи людей хотят видеть?
Ну, с теми, кого эта тысяча хочет увидеть ясно из контекста. Товарищ написал заметку в фейсбуке на русском  о Кинчеве и группе "Алиса" и о том, кто хуже, они или те, кто пытается запретить их концерт в Израиле, а потом почему-то решил продолжить обсуждение на иврите.
А Гарри при чем? А его вообще не было!
Оригинальный текст был такой:
עזוב. כל הכרטיסים להופעה הרי נחטפו. לא סתם. יש אלף איש בערך שרוצים לראות את קינצ'ב. שייראו

При переводе с иврита на английский Кинчева разделили на две части, вторую идентифицировали как имя "джеб", на первой споткнулись и даже не стали писать кириллицей. Как эти темные электронные силы поделили это слово, непонятно.
Если бы дело было только в фамилии, то в общем-то не стоило и возмущаться, перевести незнакомую фамилию с иврита на русский и профессиональному переводчику часто не удается, но Гарри, который пришел к автору! Вместо явления мифического Гарри, там было написано: "Ведь все билеты на представление раскуплены". Частица "ведь" при переводе превратилась в Гарри!

  • 1
Поскольку тоже этим (в см. переводами) грешу, позволю себе две оговорки.

1. Гугль-транслейт -- вещь очень полезная, если уметь ею пользоваться. А для этого надо понимать, как она работает. Отсюда:
2. Он всё* переводит через английский. Именно поэтому внутрилатинские переводы получаются терпимыми, с английского на русский и обратно - криво, а про иврит умолчим.

* внутриславянские - не факт, может быть, и прямо.

ГТ мне регулярно помогает. Не надо только использовать его как не надо.

Я знаю, что многие языки переводятся в два приема, сначала на английский, далее - куда надо. Просто уж очень забавным мне показалось явление Гарри, из за которого автору вроде бы пришлось сократить комментирование. При этом ошибка, похоже, произошла при переводе с иврита на английский.

Ох, нелёгкое это дело...

тащить бегемота из болота...
тем более, переводить, тем более, если переводить поэзию...
Как написала Юнна Мориц: "Переводить поэзию можно с языка одной поэзии на язык другой поэзии"! Что-то в этом утверждении есть, уж больно поэт талантлив! Обожаю её переводы с греческого - Элитис, Сеферис,Кавафис !!!

  • 1
?

Log in